Перевод Велесовой Книги. Дощечка 6а
ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 6а
Исходный текст, технический перевод Н. В. Слатина, комментарии.
… од Орiе. То се обящi нашы Оце со Борусы. [О] до Раi рiеце до Непрены а … Карпанеске држава по родiе тоi се правiтi одо Родiще а вэща. А свак род наiмена све Родiще, кiе соуте правiщеi. Окуд iде до гуре, тако а тамо есе коняже а воевендце, вутце люды да бранiтi се до сва врзi во славу Перуню.
А сiц Дажбова помуга навртi се на [н]ы. Тако бя доржава та Руска одо Русы а Борусiце. Ту бо боря велка непрстана бяшете вшак щас а многа сэща [а] субоя, а бо то врзема нащтвена, а нще не скущена до конце.
А тако [прiдще] Ромiе а Оде. Ту бо Ерменрех iде до нь а налзе на нь. I тако потлацены сме бяхоме одо Роме i настщене а одо Годе, мезе два огнiща тляте а се палiте. А ту бя велка бiда, а жнева нашы палена а нiще селiщено, о на не нiже дыме i попелеще.
Ту бо преленте до ны Птiце Бжеска а рще: «Одыте до полуноще а натяте се не на не, колiжде тоi iдяхуте до слеы нашы а патебеште».
А тако утворяще, удше до полунеще а натщемо сен на не, а роспрiяя тая. «Овытезете на не. А тако iдящете до не а ставiте се стаунама по Данаю». Ромi до ны се врзетешаще, а бiяi се много. Ту борзо утцене бяща простеглавiтi ны. А тако сме простiглавiхом еiе, а то тема бя воi упростеглавенех.
Вельце снезе, хлады, глад моущiша нашы людi, ено ставаяi трце а лiшаще ся безо вше она. Тоi крате велце устрадаще са, бо незалеглестi iмаi а ту твряi…
Перевод:
... от Ория (141). Это ведь наш общий со Борусами Отец. От Ра (142) реки до Непры и Карпатских гор держава по Родам тем правится Родичами (143) и вечами (144). И всякий Род называет (145) Родичей своих, которые и управляют. А в горы когда пойти, так князи и воеводы есть и там, вожди людей, чтобы сражаться с врагами во славу Перунову.
И помощь так Даждьбогова возвратилась к нам. И так была держава та Русской от Русов и Борусичей. Тут ведь борьба великая непрестанно всякий час была и сечи многие, и стычки, и ведь враги так поступать нас заставляют, и ничто ещё не завершилось до конца (146).
И так Ромеи и Готы пришли. Тут ведь Германрех идёт на нас и нападает. И так Ромеи раздавили нас, и напали на нас и Готы, - между двух огней мы тлели и горели. И тут была великая беда, и были сожжены жнивья и уничтожены селения, а на их месте лишь дымы и пепелища.
И тут ведь прилетает к нам Птица Божья (147) и говорит: "На полночь идите, да и накиньтесь украдкою на них, когда идут на наши пастбища и на селенья".
И сделав так, уйдя на полночь, набросимся на них и разгромим их. "Одержите победу над ними. И так идите на них и встаньте станами вы по Дунаю." Ромеи бросились на нас, и много бились мы. Тут быстро были они научены как простеглавить (148) нас. И так мы их опростеглавили, и воинов тут тьма была опростеглавленных.
Большие холода, снега, голод наших мучили людей, прямо отощали и остались безо всего они (?) (149). Настрадались в тот раз весьма они (150), чтобы добиться независимости, и её создали...
Примечания:
141 – Видимо, пропущено "Происходим мы".
142 – Древнее название реки Волги.
143 – Руководителями родов.
144 – Т.е. веча (мн. ч.) и Родичи державой управляют.
145 – Т.е. выбирает, называя их.
146 – Т.е. из-за них приходилось в эту борьбу ввязываться, а не по своей воле, и всё это еще продолжается.
147 – Возможно, другое имя Матери Всех Славы/ Всеславы (МАТЕР SВА SЛАВА), часто упоминаемого, но таинственного персонажа Влескниги.
148 – Ср. совр. "(о)простоволосить", т.е. "снять кому-либо шапку", по аналогии и "простеглавить" - "снять кому-либо голову.
149 – Вопросительный знак, выдеденный курсивом, взятый в скобки, означает приблизительный перевод.
150 – Русы и Борусы.