Перевод Велесовой Книги. Дощечка 6б
ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 6б
Исходный текст, технический перевод Н. В. Слатина, комментарии.
Се б то по сты два денсенте ляты бране Годе напiраема задэ [бяща] Егунштi а Бренде [а] шедша до полуноце мезе Ра рiека а Дiвуна. А тамо то препадне Iерманрех, а Гуларех вед ю на нове земле. Се бо Егунштi со Брендема а говiяды свае се ста на тоi краiе. Тамо бя многа комонева а говяда, трава злащна а вода жiва. Ту бо Гуларек прiвед нова сыла све а одразi вше Егунште же заглаве многа, а теце на ны. Ту бо родiцеве соубра се на комонiях а врзеще са на нь. Зура сэще бяшетi тамо трiе десенте ден. а Русы поустша Годе де зем сва яко тоа обетова бытi з ны.
Тежце времены наста. Налезе на ны Ромове од Данае, Грьцi о поленде а Годе о полноце а полдене. Та бо то велка зла не дэляше, а Ромове бяшетi во грдлэх Данаiстех на ны взгрдща, а тако ждех.. Та то боря бяшетi намо велiце трвава а нiце же угодна Бзем а людiем.
Се бо то не iмяхом iна прiбезенце, яко Она а обiрахом кнезе од вутце. Тоi бо бяште од овсене до [о]всене, коема же платхом дане о полюдя, а страшаще ся водяхком стады стады сва а робiхом земе, жiтва наша. I я тако бяхом ста а пендесента ляты творiща прю велку всеяко ден о Егунште а о Годе, а нiщо о Беренде. Те бо ста iмаi кнеза Саху, а тоi премоудра мiра глядах од Русы а бя наше друг. Бренда ходяi потiху. Се бо Егуншты соуте ворове, а боря с нiма ба теншка. Та бо тверга се ста ляты, а Егунштi остасеша ся на гдьстэi земе…
Перевод:
Вот, после ста двадцати лет битвы, потому как Готов подпирали сзади Гунны и Берендеи, они пошли на полночь между Ра рекой и Двиной. Там-то пропал Германрех, и Гуларех повел их на новые земли. Вот Гунны с Берендеями и говядами своими и остались в тех краях. Было там много коней и говяд, трава обильная и вода живая. А тут Гуларех привел новые силы свои и отразил Гуннов во главе многих, и пошел на нас.
А тут Родичи собрались на конях и бросились на них. Суровая сеча была там тридцать дней. И Русы пропустили Готов в землю свою, потому как те обещали быть с нами (151).
Тяжкие времена настали. Напали на нас Ромеи с Дуная, Греки с полудня и Готы с полночи и полудня. Те-то ведь большого зла не делали, а Ромеи, будучи в гоРодах дунайских, на нас возгордились, и так мы ждали... Та-то война была у нас весьма длительной и никак не угодной ни Богам, ни людям.
И так не было у нас иного прибежища, как Они (152), и выбирали мы князей из вождей. Они же были от Овсеня до Овсеня (153), им же платили мы дань от полюдья и, страшась (154), водили стада свои и обрабатывали землю, жито наше. И так жили мы с вами и пятьдесят лет творили битву великую всякий день с Гуннами и Готами, но не с Берендеями. У них же был князь Саха, и он премудро мира искал от Русов (155) и был наш друг. Берендеи ходили потиху (156). Это ведь Гунны суть воры, и борьба с ними была тяжкой. Она ведь длилась лет сто, и Гунны остались на готской земле...
Примечания:
151 – Т.е. обещали быть союзниками.
152 – Т.е. Боги.
153 – Т.е. их выбирали на срок от одного осеннего праздника до другого.
154 – Т.е. опасаясь врагов.
155 – Т.е. мудрый был весьма и мира с Русами хотел.
156 – Т.е. были дружелюбными, на Русов не нападали.