Перевод Велесовой Книги. Дощечка 7б

Перевод Велесовой Книги. Дощечка 7б

ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 7б
Исходный текст, технический перевод Н. В. Слатина, комментарии.

сме тая од земе наше, а Ромiе венде, яко дрзiсме жiвоте нашем, а понехъша ны на то. Тако Грьцiе хотяi одеренете ны о Хорсуне, а прящехм се зуре протi борства нашiего, а бя боря а пря велка трдесенте ляты, а та понехъшiя сен о ны.
Тем бо Грьцiе iдша о тржiща наше а рекоста намо омэнете краве наше на масть а србло, то бо потребуще на жены а дете. А тако сме мэнехом се скоро д[о] одне снеды. Послед[е] еще Грьцiе iскащете да ослабi ны, а то iскащаше одерень взенте. А тому не ослабiхом се а не дахом сме земле наше, яко зме Трояню сме не дахом сен Ромiема. А да не встане обiденосще Дажбовем внуцем, кiе же во арузех вразi дбаша.
А тако днесь не похулесемо такожде оце неаше. Се бо у сiне море стятша до берзе Годь тую а одержаща на нь побэдену.
Пiсне хвалы а Матыря спэваще, тоя красна Птыцiя, яква несе Пращурем нашем огнь до домы я. А такожде ягнiце прездремо до тодь, аболосте на ны одержеща сылу, а iмахом врязi ростятешете, а гоньбу псiну iма нехате.
То глендь, народе мое, яков есе обезпещена нардев! А того не ошiбеще се од раны твоя! А не вржеще се до рядь, абосте сме вразема погонеле, а бiду сен позбавяце, а жiтне iнако iмате. Бо сме бящехом ста грда а не оделегла од е. А тягчае поразе бенде по ны. А сме по тем тысенщ пенте сет ляты — яко смесехом многая борiя а пря iмяхом — а такожде сме жiве, дiеке жретве юнащея а вевонце.

Перевод:
...их от земли нашей, и Ромеи ведают, как дорожим мы жизнью своей, и оставили нас на том. Так Греки хотели поработить нас в Хорсуне, и бились мы ожесточенно против рабства нашего, и была борьба и война великая тридцать лет, и они оставили нас.
Тогда Греки пошли на торжища наши и сказали нам обменивать коров наших на мазь и серебро, потому как это нужно для женщин и детей. И так менялись мы почти на одну только снедь. После еще Греки стремились ослабить нас, а то поработить стремились. Но из-за того не ослабились мы и не дали земли нашей - как землю Тройскую (215) не дали Ромеям (216). И да не встанет обида Даждьбоговым внукам (217), которые во оружии (218) за врагами следили.
И так и нынче не унизим так же Отцов наших (219). Вот ведь у Синего моря (220) срубили они (221) до берегов Готов тех и одержали над ними победу.
Песни хвалы и Матерь (222) поет (223), та прекрасная Птица, которая несла огонь Пращурам нашим в дома их. И так же агнца поднесем Ей, чтобы нам принесла силу, чтобы было чем врагов поразрубать, а позор собачий иметь не хотелось бы.
Посмотри же, Народ мой, какой ты обезопасенный Народ! И в том не ошибешься, судя по ранам твоим! И не бросишься ты рядиться, чтоб мы с вами врагов погнали, и от беды избавитесь, и жизнь другая будет у вас. Потому как были мы с вами гордыми (224), и не подчинились им. И более тяжкие поражения будут за нами (225). И мы после тех тысячи пятиста лет - как многие бывали у нас битвы и войны - всё мы живы, благодаря жертве юношей и воевод.

Примечание:

215 - Т.е. Трою.
216 - Здесь отчетливо видно, как имена древних народов (здесь Ахейцев) заменяются на имена народов, современных рассказчику, которые известны слушателям (здесь на Ромеев).
217 - Русам.
218 - Ср. современное выражение "во всеоружии".
219 - Т.е. "не унизим недоблестными деяниями".
220 - Синее море - Азовское.
221 - Т.е. Отцы.
222 - Персонаж Влескниги (Матєрє Sва, что перводится как Небесная Матерь, или Матєрє Sва Sлава – Небесная Матерь Слава/Всеслава); упоминается в текстах почти пятьдесят раз. Она ведет и направляет Русов.
223 - Т.е. "и мы поем, и Матерь".
224 - В исходном тексте "грда" "гордыми" или "героями".
225 - Т.е. "мы их минуем".

Добавить комментарий




Top