Перевод Велесовой Книги. Дощечка 12
ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 12
Исходный текст, технический перевод Н. В. Слатина, комментарии.
Аще Сурi сiашетi, поемо хвлу Бгом а Огнiщу Перуню, Iже есь рэком Потятiщ на врзi. А рцемо влiка слву Оцэм ншiм, Дэдом, яковi соуте бе Сврзе. Прщемо тако трiще а iдемо, стд ншiх, ведмо я на трвiе. Колiбо вестi я на iнь ступе, iдемо эстi, по дроузе хвлу Бзем вознсяще, слву пьяхом, а тако до плдне, а рщемо слву влiку Хрсу Зльтрны, Коловртящу, а суряну пiемо, а тажде до вщере. А по вщере, колi бо ожде огнщi сльжена заждiемо, а слву вьщерню пьiемо Дажбу нашы, Iже реком ес Прадi наше. I [т]ецымо ся очiсте бытi. А мовлена творяше, iдемо до сны, а тамо влiка необiасьны …
Перевод:
Сурье ли засиять (401), поем хвалу Богам и Огнищу Перунову, Который зовется Губителем врагов (402). И речем славу великую Отцам нашим, Дедам, которые суть во Сварге. И речем так трижды и идем, стада наши ведем на травы. Когда вести их на другую степь, идем есть, по дороге хвалу Богам вознося, славу споем, - и так до полудня, и речем славу великую Хорсу Златорунному, Вращающему Колеса (403), и сурьяну (404) пьем, - и так до ужина. А после ужина, когда уже огнища сложенные зажигаем, и вечернюю славу поем Даждьбогу нашему, Который речется Прадедом нашим. И поспешаем очиститься. И, омовения сотворя, идем ко сну, и там великая необъяснимая...ВѣлесовЪ КругЪ
Пояснения:
401 - Т.е., когда Сурья вот-вот засияет, восходя.
402 - Традиционный арийский (ведийский и авестийский) эпитет Бога-защитника, чаще всего Индры.
403 - "коловртιащу" - вращающему кола - Кола Времян - Циклы времени.
404 - Букв. солнечную, т.е. сурицу-суру.