Перевод Велесовой Книги. Дощечка 7в

Перевод Велесовой Книги. Дощечка 7в

ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 7в
Исходный текст, технический перевод Н. В. Слатина, комментарии.

Тогдяше не бя iнакосте, а днесе пре бенде достяi ны. А межахом сме се одразiте сен од вразех. А деньмо тако одразеньме i яхом све сева а ова. Первэ зовенхом до стенге вутце наше, якове не суть ще збабнена, а грде. Прiхождахом се во iстэ на стогна све а рещемо, же iнэ не буде то, а сме iмаме iтi на Грьце, якова ста бенше.
Мълвiхом бо ясне, а Iнтра iде за не, яко шед за Отце наша на Ромiе до Трояне земе. А суть немо бенде, колiбва варензе ведле наше вое на то, яко саме сме можахом вденте.
Тенсеце ляте смехом бiлi од Роме i Годе, а Сурiанта, якова бенде со ны. Нiже не опоменемо, яко Годь соеднесеше со Егунште на ны. А Галареке се верзе од полнще, а Егунште о полдне. А ту плакала Русколане [а] Боруся, елiце же Егунште оброящеша Годь. Ту Русь се венздвегла сва сыла а Егунштiе оразiша, утворяi крае Онтов а Скуфь Кыеву.
А днесе за сеще средьце наше се крвi од iтра до вчерже. Ходястехомо а iзроняшехомо слзы о судове нашея жiвота. Тi се нэмы в ча[с] стоне, а тако вэхом ста, iже щас прiде, яко по за сенще сме ходяшете iмахом на врзi — ащi бо ту Грьцi, щi бо Егунштi. А ны те б то iмахом хомытате а стрнъжете, абонь не ста намо врза, я яко мрзенсть пренд ощесы нашя.
Галарек бо заплатi за ть, а iмаме пронуденте Хорсуне заплатенте за слзы дцре нашя уточена а сыны, одреня взято. Плать бо та не [е] србрна а нi злата, поненже одсенть главе i — а на щепоту стрщемо.

Перевод:

И тогда не было иначе, и сегодня войны беды достают нас. И можем мы отбиться от врагов. И так ежедневно мы отбиваемся и взяли себе то и это. Во-первых позвали под стяги вождей наших - которые еще не обабились, а суть герои. Сходимся мы воистину на площадях своих и говорим, что по-другому не будет, а мы должны идти на Греков, которых стало больше.
Молвили мы ведь ясно, и Индра идет за нас, как шел за наших Он Отцов на Тройскую землю (226), на Ромеев. И беда нам, когда б варяги вели наших воинов на то (227), как нам самим известно.
Тысячу лет отбивались мы от Ромеев и Готов. И Сурьянта (228) с нами. Но не забудем, как Готы соединились с Гуннами на нас. И Галарех набросился с полночи, а Гунны - от полудня. И тут плакали Русколань и Борусь, поскольку Гунны вооружили Готов. Тут Русы поднялись своей силой и Гуннов отразили, сотворяя край Антский и Скуфь (229) Киевскую.
А нынче от сечей сердце наше кровоточит с утра до вечера. И ходим с вами мы и роняем слезы о судьбах жизни нашей. Они немо в тот час стонут (?), и так мы с вами знаем, что время придет, что на сечи должны мы ходить на врагов - Греки ли то, или Гунны. А их-то мы должны охомутать и стреножить, чтобы не стало нам врагов, как мерзости перед глазами нашими.
Галарех ведь заплатит за то, и мы должны принудить Хорсунь (230) заплатить за слезы дочерей наших угнанных и сыновей, в рабство взятых. Плата ведь та - не серебряная и не золотая, потому как отсечь им головы - и на щепки покрошим.

Пояснения:

226 - Т.е. на Трою.
227 - Т.е., "Беда нам, когда б варяги, а не наш Индра, вели нас тогда на Тройскую землю".
228 - Этот эпитет (Сурьянта - Солнечный, ~ая) может относиться к Индре или к Матери Всех Славе; возможно, это - ещё одна форма имени "Сурья".
229 - Слово "Скуфь" в данном контексте означает "держава", "страна"; в других - "степь".
230 - Греческую Хорсунь.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" или "Подписаться" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



Top