Перевод Велесовой Книги. Дощечка 7г

Перевод Велесовой Книги. Дощечка 7г

ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 7г
Исходный текст, технический перевод Н. В. Слатина, комментарии.

А тако бендемо рды о та. Бо бреще псiцья грьецкая а лiс хiтрощема одврне насо од трвы нашея, а то iмяхом ясете, якоще Суне врдяте. То бе наше мета оуцещешете ся, а не збртесема ту.
Бо за тенсенц трiе сты лэты од iсхъду Карпеньсте Асколд злы пренде на ны. Ту зегнен се, народе моiе, од лада а твряще любы iдь до стнге наша. А захцень то та од вразех на Русе могутьен Сврг наш, а нi Бзе iне. А просте Сврга не iмахом нiще кромiе смрте, а та то не стршнева есь, колiже щехом сен рьещенi. Се бо Сврга зове ны а iдехом до нь.
То бо то iдехом, яко Матыря Сва спэва пiсень ратьну, а iмяхом ста послехнуте до нь, абысва не ясте травы, а скуфе наше Грьцiом даяшете, а тоiе намо — каменiе во еже грензетiе я, а то бо то зенбы iмуще тверда а остра! тi то нам рэкще, же сьмы зврженцы а рыкахом в ноце стрх на людi — iже суть Грьцi.
Вопрощашут насъ народы, щто есьмы, а есва одповендхом, же смы люде, не умуца крае, а правяхуть нямо Грьцi а врязi. То i щчто оповеденмо детем нашем, якове намо буде рекнуть пленовенiем я до очiта — i iста iмуть?
Се бо дружына собiрхом ста до стенга нашя, а рцемо всяко, не iмамы яствы а жiтва сен бендехомь на полi брате. А iнда оберехом од Грьце, ядехом, i не оберехом — а нi ядыiмо. Бо Матырь Сва спэва надо ны, а iмемо стенге наше датi вятром трепате а комоньства ступы скакащете, да прах подоiiмо воень за ны а вразем дахом дыхенть е.
Тон то ден перва бiтва есь од ны, а iмехом два сты убiена за Русь. Вещна слва iма еста! А iде до ны народь, а не iмяхомы болярi да прiдеть до ны,

Перевод:

И так будем (231) мы от Родов тех Роды. Потому как брешет сука греческая, лис (232) хитростью отвернул нас от травы нашей, и то нам ясно, что солнце нам вредит (233). То ведь наша мета (234) - учиться, и не отбросим ее.
Ведь спустя тысячу триста лет от Карпатского исхода Аскольд злодей пришел на нас. Тут загнулся ты, Народ мой, от такого лада и, сказав, что "любо", пошел под стяги наши. И защита-то та от врагов на Руси - могучий Сварог (235) наш, а не Боги другие (236). А помимо Сварога нет у нас ничего кроме смерти - и она-то не страшна, коли мы решились. Се, Сварга зовет нас и идем к ней.
И ведь идем, потому как Матерь Всех поет песнь ратную, и нам с вами надобно прислушаться к ней, чтобы нам не есть травы, скот наш Грекам отдавая, а они нам - каменья, чтоб мы грызли, а ведь зубы у нас крепкие и острые! Они ведь нам говорят, что мы звери и рычим в ночи, страх наводя на людей - каковые суть Греки. Вопросят нас Народы, что мы (237), а мы с вами расскажем, что мы люди, нет у которых собственной страны, а правят нами Греки да варяги. Так и что ж расскажем детям нашим, которые нам будут отвечать плевком в глаза - и правы будут?
Вот ведь, дружины собрали мы с вами под стяги наши, и говорим всякому, что нет у нас еды, и пропитание себе на поле будем брать. И где отберем у Греков, то поедим, а не отберем - и есть не будем. Ведь Матерь Всех поет над нами, и нам надобно стяги наши дать ветрам трепать, а коннице - степью скакать, чтобы нам пыль поднять военную, и врагам дадим вдохнуть ее.
В тот день первая битва - наша, и было у нас двести убитых за Русь. Вечная им слава! И идет к нам Народ, а нет у нас боляр, чтобы пришли к нам (238).

Примечания:

231 - Т.е. "являемся".
232 - Греческий же.
233 - Т.е. Греки на то намекают, чтобы Русы на север убрались.
234 - Т.е. «наша характерная, отличительная черта», тж. «цель».
235 - Небесный Бог, Владыка Неба - Сварги.
236 - Т.е. других народов.
237 - Т.е. «что за люди».
238 - Продолжение на следующей дощечке.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" или "Подписаться" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



Top